The
encoding challenge requires that groups create an electronic facsimile of a
book to serve scholarly purposes. In order to translate the analogue page to a digital
one, I thought we would first need to know what information the book contained
and how it was conveyed to original audiences. After all, form and content
function in a copacetic fashion in the communicative process. Thus, I attempted
to find a group project of sufficient complexity, that is, a book with various
levels of text, to satisfy the assignment criteria, but that was also
comprehensible to my partners in order to handle its content. That is, I was
looking for an English-language rare book that was annotated. My top choice was
John Elliot’s The Medical Pocket-book,
first printed in the eighteenth century. It is an alphabetically organized
quick reference guide to illnesses, medical technique and medicines. The Fisher
Rare Book library holds a nicely annotated copy. I would have chosen to encode
the final table in the book which provides recommended quantities for mixing medicinal
solutions of certain substances, such as “Tincture of opium”, better known as the
highly addictive laudanum which was given for pain relief to fussy babies or
women to treat menstrual cramps or “Ointment of nitrated quicksilver”, a
mercury compound long used for treating syphilis. If you have ever seen an
episode of the TV show, The Knick, you’ll understand the gruesome appeal of
this book. The particular challenges of this book would be to encode the
relationships between the printed text and the annotations, which seem to have
been added at different times. In representing those relationships, I would
have hoped to be able to show how the book was used by its owner/reader. Very mundane, of this world kind of stuff.
However, as noted
elsewhere on this blog, my encoding partners have chosen a Latin early astronomical
text for the assignment, John of Sacrobosco’s Sphaera Mundi, printed in Venice in 1490. The book is also held by
the Fisher Rare Book library. Their copy is heavily annotated, although the
annotations have been damaged when the pages were recut for rebinding at an
unknown date. Considering the symbiotic relationship between form and content,
one that Alan Liu claims is under threat of being misrepresented by
postindustrial discourse, I’m concerned. While one of my partners is familiar
with the early study of astronomy, neither of them read Latin. Even though I
do, I am unexperienced in deciphering the humanistic script of the marginal
annotations. Further, I have never studied early scientific texts and do not
know how their particular structure and format (diagrams, mode of discussion,
etc.) influenced the delivery of information. Both of this week’s readings have
discussed the importance of interface design in the creation of new meanings in
the electronic presentation of text. But in our case, I think it is more
important that we first work to understand the cultural context of this book.
Only knowing how this book originally functioned, can we hope to exploit the
discursive properties of digital encoding and the electronic interface.
Best, Laura
No comments:
Post a Comment